That means kitten-kitten, but I think kotik-kotik would work better. Not that I know Russian but I did know a cat called that, plus the internet offers this:
Are you asking about saying kitty kitty or how a person calls a cat to them in Russian the way American English speakers use âhere kitty-kitty, here kitty kittyâ
If it is the latter, I think itâs a sound like kis-kis-kis.
I remember thinking it was really cute when I saw a Russian character in a movie use kis-kis-kis.
Not sure how reliable these videos are, but they use kis-kis-kis
The music at the end of this one is annoying but the rest is cute:
@chenille That chart is great! I forwarded that to Kiddo. She has written something for school, and the Kitty-Kitty in question refers to what someone in the story calls their cat. She can review the chart for all the nuances of kitty-ness in Russian and decide.
@Kii donât you love how many cultures/languages use a variation on "psssp psssp pssspâ to summon cats?
Thanks bunches to you both!
Okay! Iâm here. What is it!?
This video reveals a great deal about the people who study languages and other cultures, beyond what we would expect to be their main focus. It starts as an interesting story about the PirahĂŁ tribe and how their language is supposedly different from others. The ensuing conflicts between linguists seem to have unfortunately overshadowed that:
This focuses mostly on the language, with examples at the beginning and end of this discussion of phonology:
This is making me wish for translators who just offer various forms of the same words or phrases during speeches like the State of the Union:
Then they could wrap things up with a call to action:
Interesting. Maybe itâs because I started code-switching as a child, but Iâve never had a âforeignâ accent mess with my usual spoken American accents. The same was true while performing roles in various school plays/musicals or singing songs in various languages/styles of famous artists. I was either in character or not. When speaking other languages I might accidentally mix words between them, but the accent remains in place depending on the language Iâm speaking.
For example, if Iâm speaking Spanish, I might accidentally say a word in French. My accent switches from what I use in Spanish to French when the French word comes out of my mouth. It doesnât come out in my Spanish accent. The worst case scenario is that it goes further than one word and my sentence has turned into French. At that point, Iâm thinking in French so I struggle to get back to Spanish (or sometimes, even English).
Thinking about what he said, I realized my inner voice definitely has multiple vocal tracks. Fortunately, they only play one at a time. Iâm not sure how many non-vocal background processes might be running during a conversation, though. Vocabulary, grammar, and pronunciation are just the tip of the iceberg.