I thought “driving me nuts” was about a ship’s wheel in your pants.
“with” replaces “out of,” not just “of.” So the actual replacement would be “Get this penguin with my ear,” which makes perfect sense.
This is why I didn’t get the joke
What is the penguin doing with your ear in the first place?
About to explode.
For ears, “with” and “out of” seem to mean the same.
In contrast, “I tasted the penguin with my mouth” and “I can’t get the taste of penguin out of my mouth” are two different things.
You’ll have to speak up, I have a penguin in my ear.
For me, “Get this penguin out with my ear” means ‘Use my ear to get the penguin out’
And “Get this penguin with my ear,” means ‘Quick, take my ear, it’s your only defense against this penguin’
It’s probably just me.
And Tim
There’s also the difference, of course, with our use of English.
US: I threw him out the window.
UK: I threw him out of the window.
RUS: Dimitri somehow tripped.
And meanwhile I’ve been reading this whole convo thinking the real issue is that no one has stuck up for “get this penguin out my ear!” (ETA: ah I see your last post does look at this my bad)
Which has its own literalness problem but the extra “of” sounds really clunky to my ear. But that could just because there is a penguin stuck in it.
It’s our typical transatlantic linguistic shenanigans.
Jolly good fun, wot!
I feel the same when I hear “Get that penguin off of the piano!”, but it seems to be more common than “off the piano”.
i didn’t get it either, lol. i kept looking at the photo and thinking, “…but Bones is on Scotty’s left side… he can hear out of his left ear, right?”
…i’m apparently in a literal mood.
“Off” is enough - “off of” is ungramatickle.