I think, if the Portuguese words i’m seeing are similar to Spanish. Sometimes not the case, certain words look to mean something to me as a Spanish speaker and it’s actually something else.
Edit: Doh, not portuguese. Thought this was posted by ObakeBakaNeko
Yeah, this one is definitely Spanish. What I don’t quite understand, and this might be a regional thing or some other subtlety that my Spanish 201 brain hasn’t ever learned, is the use of the reflexive “me” with “pido” in this context.
Anyway this one is sad for obvious reasons and also because the postings are getting increasingly intense as time goes on. Not sure how I would even help if I knew who was posting it.
I think it’s probably someone who has pretty basic writing skills. Could be a native Spanish speaker, just writing at a low level of knowledge. The sentence is kind of rough
As written: PIDO ME EL DERECHO A MORIR DIGMENTE
What it could be: Pido el derecho a morir dignamente (or) Yo pido el derecho a morir con dignidad
Tiny bottles of Malört keep showing up in my hockey team’s beer bucket (we have a lovely biohazard bucket), so either you can get a taste at your nearest party store, or the guy who just married a gal from Chicago is ‘importing’ them.
Some friends were given some honey mead as a gift, and they hate it, but I said that I’d give it a try, and I guess my Nordic ancestors who raided in Scotland left some honey mead loving DNA behind, because I liked it.
There was a steam roller chase in my neighbourhood, quite a few years ago.
The local mall was getting their parking lot done. At 2am we heard a rumble and teenage shouts. We looked out and a bunch of kids were driving a steamroller up our street. By the look of it, they barely had it under control.
I try not to be a party pooper, but it was clearly one of those situations that might end badly.
It certainly made for an unusual call to 9-1-1.
The next day, there was a rumble. A construction worker was driving it back to the mall…