I’ve got a maybe-interesting-to-somebody case; my dad has a stack of dozens of novelty song 45s from when he was a kid in the 50s and 60s and when I was a kid I listened to them regularly. I loved everything Australia so one of my favorites was this:
I remember the yellow label clearly. My earliest attempt at digitizing something (which I do professionally in a library now, albeit not audio) was hanging a computer voice microphone on a long cable from the second-floor balcony where the computer was down to the living room where the record player was to record this song.
However, it features these lyrics:
Let me Abos go loose, Lou
Let me Abos go loose:
They’re of no further use, Lou
So let me Abos go loose.
I never knew what that part meant as a kid, and I more-or-less forgot about the song after a while. Then a few years back I took a deep dive into Australian movies. I loved the ones I had seen already, like Gallipoli and a few other Peter Weir films, the Mad Max films, and Breaker Morant. I watched all the rest of the classics, and some deep-dive ones as well (TCM had an Australian film festival and I watched all of the 15-20 or so films they played, but I found a bunch of others to watch too).
As an aside, there’s some problematic of-its-time stuff in Peter Weir films - as astonishing and still-enjoyable as her Oscar-winning performance is, the white actress Linda Hunt should not have been cast as a character who is an Asian man in The Year of Living Dangerously. I think the term “Abo” is used in some of his films (one, The Last Wave, is basically all about how Aboriginals are persecuted) but I didn’t make the connection to the song until I saw The Adventures of Barry McKenzie, the 1972 film by the director of Breaker Morant (who also directed Driving Miss Daisy, of all things).
I loved the movie - there’s so much incredible Australian slang in it that I hadn’t heard before (one of my favorites is “point percy at the porcelain” to refer to urinating). But the main character, who is certainly supposed to be a bit of a bozo (in American slang), uses the term “Abos” to refer to Aboriginals and/or other non-white people (the film is set in England) and something about the context of that film made me finally understand that it was meant to be an offensive racial slur. It’s not presented with a critical eye, it’s presented in the film as being normal and acceptable (sort of like the unfortunate racist humor in Good Morning Vietnam - could have worked as illustration of reality if it was presented in the film with a critical eye, but it’s presented exactly the same as the rest of the humor, legitimizing it).
It was while watching that film that I made the connection to the song, and realized with dread that one of my favorite childhood songs is really rather racist - more than low-level racist really, considering the whole verse.
Rolf Harris has apparently expressed regret about the verse, and has sanitized the song (he also removed the didgeridoo verse and the references to dying, the whole point of the song, for this children’s version):
He seems like a good guy (retracted upon receiving current information), and I’d believe the verse is an unfortunate product of the times. I still like the song. But, it leaves a bad taste in the mouth, and if we’re honest, there’s no way around that the guy’s racist. Just like most white people of the time, yes, and, well, of today’s time too, but… hmm. For some reason, this song pops up in my mind regularly ever since seeing Barry McKenzie and it’s always the offending verse that I think of.
Not sure how I never came across this before but he recorded a version with The Beatles, rewriting the verses to be about The Beatles: